DIDACTICS OF SPECIALISED TRANSLATION – FROM MEMORISATION TO CONTEXTUAL LEARNING

Autori

  • Svetlana Milivojević Petrović

DOI:

https://doi.org/10.18485/philologia.2025.23.23.8

Ključne reči:

stručno prevođenje, terminologija, polisemija, kolokacije, korpusna analiza, ATA okvir, procena kvaliteta prevoda, prevodilačke strategije

Apstrakt

Ovaj rad razmatra ključne izazove u didaktici stručnog prevođenja i predlaže integrisani model nastave koji povezuje teorijsko znanje, kontekstualizovano usvajanje terminologije i sistematsku primenu specijalizovanih korpusa. U tradicionalnoj univerzitetskoj praksi i dalje preovlađuje pristup zasnovan na memorisanju izolovanih termina i učenju terminologije u formi glosara, pri čemu ostaju zanemareni polisemija, kolokacione veze, pragmatičke funkcije termina i širi semantički okvir u kojem se oni koriste. Takav reduktivan pristup dovodi do toga da studenti prepoznaju termin na površinskom nivou, ali ga u prevodilačkoj praksi ne umeju adekvatno primeniti, naročito u pravno-institucionalnom diskursu Evropske unije, koji zahteva preciznost, ustaljenu terminologiju i funkcionalnu usklađenost. Metodologija obuhvata komparativnu analizu, ATA okvir za procenu grešaka i rad sa dvojezičnim korpusima. Studentski prevodi analizirani su segment po segment, u poređenju sa izvornim tekstovima i odgovarajućim prevodima iz Evroteke, što je omogućilo jasno uočavanje terminoloških, semantičkih i stilskih odstupanja. ATA okvir obezbedio je objektivno i konzistentno kategorizovanje grešaka u smislu prenosa značenja, upotrebe terminologije, idiomatske prirodnosti i funkcionalne adekvatnosti, dok je Evroteka poslužila kao empirijski izvor potvrđenih kolokacija, frazeologije i prevodilačkih obrazaca karakterističnih za pravni diskurs EU. Rezultati pokazuju naglašen raskorak između studentskog teorijskog znanja o datom terminu i njihove sposobnosti da ga pravilno inkorporiraju u autentičan kontekst. Najčešće greške uključuju doslovna tumačenja polisemičnih termina, interferenciju lažnih prijatelja, neadekvatne pravne formulacije i pogrešna razumevanja ključnih koncepata, poput „nadležnosti”, „ovlašćenja” i „sprovođenja”. Rad zaključuje da uspešna nastava stručnog prevođenja mora biti zasnovana na dinamički integrisanom modelu koji spaja teoriju, vođenu praksu i korpusnu analizu, uz jasne i transparentne kriterijume vrednovanja u skladu sa profesionalnim standardima.

Downloads

Download data is not yet available.

Objavljeno

23. 12. 2025.

Broj časopisa

Rubrika

Studije prevođenja / Translation Studies

Kako citirati

DIDACTICS OF SPECIALISED TRANSLATION – FROM MEMORISATION TO CONTEXTUAL LEARNING. (2025). Philologia, 23(1), 137-157. https://doi.org/10.18485/philologia.2025.23.23.8

Similar Articles

1-10 of 119

You may also start an advanced similarity search for this article.