|

Dr
Jasmina
Đorđević
e-mail:
djordjevic.jasmina@gmail.com
Odmah po diplomiranju 1994. god., kao najbolji diplomirani student u generaciji
na Filozofskom fakultetu u Nišu, počela je da radi u nastavi. Do 2008. god.
radila je u mnogim osnovnim i srednjim školama, doprinela uvođenjem i kreiranjem
nastavnih planova i programa, učestvovala u raznim projektima i seminarima
organizovanih od strane Ministarstva prosvete i sporta Republike Srbije, u
velikoj meri radila na sopstvenom usavršavanju, ali i na razvijanju i
osavremenjivanju nastave engleskog jezika kao stranog u osnovnim i srednjim
školama. Postdiplomske studije na Filozofskom fakultetu u Nišu završava sa
prosečnom ocenom 9 i odbranom magistarske teze 2004. god. Potom, 2005. god.
dobija nagradu „Sveti Sava" za izuzetan doprinos razvoju prosvetne delatnosti, a
iste godine je imenovana za sudskog tumača za engleski i nemački jezik od strane
Ministarstva pravde Republike Srbije i tu funkciju obavlja i nadalje.
Kontinuirano se bavi naučnim radom, učestvuje na naučnim i stručnim skupovima i
objavljuje naučne i stručne radove, jedan udžbenik, dve monografije i
autorizovane prevode. U isto vreme često je bila angažovana kao predavač na više
fakulteta: 1994-1997, Fakultet za internacionalni menadžment u Beogradu sa
sedištem u Vranju; 2000-2002, Filozofski fakultet u Prištini sa sedištem u
Vranju; 2003- 2004, Filozofski fakultet u Nišu; 1994-2002, Viša tehnička
tehnološka škola u Vranju, sada Visoka škola strukovnih studija. Maja 2008. god.
počinje da radi na Fakultetu za pravne i poslovne studije u Novom Sadu kao
nastavnik veština, a po odbrani doktorske disertacije, na tom fakultetu dobija
izbor u zvanje docenta za oblast anglistika.
I
dalje radi na matičnoj grupi, predaje Pravni engleski jezik i Kulturu poslovne
komunikacije. Trenutno je i koordinator za Master studije engleskog jezika i
radi na izradi studijskog programa za diplomske studije engleskog jezika.
Angažovana je kao vođa tima na svom fakultetu koji učestvuje u projektu
English Profile, u organizaciji CUP. Prijavljena je i kao vođa tima na svom
fakultetu koji bi trebalo da bude partner u TEMPUS projektu za koji je prijavu
podneo Univerzitet u Crnoj Gori. Kontinuirano se bavi naučnim radom, učestvuje
na skupovima i očekuje objavljivanje još nekoliko novih naučnih radova.
Član je Udruženja naučnih i stručnih prevodilaca Srbije, Društva za primenjenu
lingvistiku Srbije i Udruženja anglista Srbije.
Radovi:
-
Antanasković,
J. (2003) „Nastava engleskog jezika: spoj kulture, jezika i
književnosti“; rad je prikazan na Kongresu primenjenih lingvista Srbije i
Crne Gore u Herceg Novom, 25-27. septembar, 2003 i objavljen u Zborniku
radova Jugoslovenskog društva za primenjenu lingvistiku Primenjena
lingvistika,br. 4, Novi Sad, 2003, str. 89-95 (M53)
-
Antanasković, J. (2004)
Thornton Wilder and Luigi Pirandello - Conception and Execution of Two
Theatrical Revolutions, Magistarski rad, odbranjen 24.03.2004. god. na
Filozofskom fakultetu u Nišu
-
Đorđević, J. (2005a) „The
Importance of Teaching Culture in Bilingual Education Programs“ rad je
prikazan na Drugoj međunarodnoj konferenciji, oktobar 2005., organizovana
pod pokroviteljstvom Kanadske ambasade u Beogradu i Filozofskog fakulteta u
Nišu na temu “Images of Canada: Interiors and Exteriors”. Zbornik je u
pripremi.
-
Đorđević, J. (2005b) Dve
pozorišne revolucije – od prvih ideja do posledica; Beograd:
Zadužbina Andrejević
-
Đorđević, J. (2006a) „Informaciona
i komunikaciona tehnologija u savremenoj učionici – nastava engleskog jezika
i književnosti od računara do računara“; rad je prikazan, na naučnom skupu u
Beogradu organizovan od strane Filološkog fakulteta u Beogradu u saradnji sa
Američkim savetima za međunarodno obrazovanje (American Councils for
International Education ACTR/ACCELS), 7. i 8. april 2006. Zbornik je u
pripremi.
-
Đorđević, J. (2006b)
„Multiculturalism and multilingualism: elements of modern language teaching
to be acknowledged and applied“; Primenjena
linkgvistika, br. 8, Zbornik radova; Beograd – Novi
Sad: Društvo za primenjenu lingvistiku, str. 190-199 (M53)
-
Đorđević, J. (2007a) „Roving
Reporter’s Log“, IATEFL Conference Blog, Aberdeen,
-
Đorđević, J. (2007b)
“Cultural background determines the level of motivation among English
Language Learners”, Zbornik radova Interkatedarske konferencije
anglističkih katedri, Niš,
ISBN 978-86-7379-143-2, str.
317-329 (M51)
-
Đorđević, J. (2007c)
“Information and Communication Technology in the Modern Classroom – a New
Way of Teaching English Language and Literature”; rad je prikazan na 5.
Međunarodnoj konferenciji
IATEFL ELTA
“Interactive classroom: Have we got what it takes?”, održane od 18.
– 20.05. 2007. god. u Beogradu. (Zasniva
se na izlaganju sa skupa navedenog pod 5.)
-
Đorđević, J. (2008a) „Global
English and Cultural Differences”, Zbornik radova Interkatedarske
konferencije
anglističkih katedri
(Conference Journal), Niš, 2008,
pp. 53-63 (M51)
-
Đorđević, J. (2008b) “The
Old Textbook Can Be Fun”; rad je prikazan kao radionica na 6. Međunarodnoj
konferenciji IATEFL ELTA “The Classroom that Beats the Odds”, održane
od 30.05. – 01.06.2008. god. u Beogradu
-
Đorđević, J. (2008c) Uticaj
višekulturne srpske govorne sredine na učenje engleskog jezika,
Doktorska disertacija odbranjena 01.11.2008. god. na Fakultetu za strane
jezike u Beogradu
-
Đorđević, J. (2008d)
“Semantička uslovljenost srpskog poslovnog jezika”; Prevodilac, časopis
Udruženja naučnih i stručnih prevodilaca Srbije, 3-4/ 08, Beograd, 15-29
(M53)
-
Đorđević, J. (2009a)
“Translation Techniques – Traps and Errors”; Reči, Časopis za jezik,
književnost i kulturološke nauke,Godina I, br. 1, Beograd:
Fakultet za strane jezike, ISSN 1821-0686
-
Đorđević,
J. (2009b) “The Global Beats the Hell out of the Local”, March 2009 Dialogin
Newsletter of the DELTA Intercultural Academy,
http://www.dialogin.com/security/communitystart/news.html?cat=RandD&id=1420
-
Đorđević, J.
(2009c) „Translation - a Step towards Recovering Identity”, rad je prikazan
na multidisciplinarnoj konferenciji u organizaciji Filozofskog fakulteta u
Nišu od 24 -25 aprila 2009.
Jezik, književnost, identitet: jezička
istraživanja. Zbornik
radova, prvi tom, sa Treće međunarodne multidisciplinarne konferencije u
organizaciji Filozofskog fakulteta u Nišu. Nis, Biljana Mišić Ilić, Vesna
Lopičić (urednici). SVEN,
2009. (ISBN 978-86-7379 189-0) COBISS.SR-ID 172261900 (M51)
-
Đorđević, J. (2009d) „Errors in
Translation and How to Avoid Them”, rad je prikazan na konferenciji
Univerziteta u Temišvaru, u organizaciji Odseka za britanske i američke
studije, BAS Timisoara 2009, održane od 21-23. maja 2009. god.
(Zbornik je u pripremi)
-
Đorđević, J. (2009e) Engleski
jezik višekulturnoj Srbiji, Beograd: Zadužbina Andrejević
-
Đorđević, J. (2009f)
„Intercultural Communicative English Language Learning“, TESOL
ICIS Newsletter 2009, Volume 7, Number 2
-
Đorđević, J. (2009g) “The
Integration of the Mother Culture in the Process of Teaching and Learning
English as a Foreign Language”, FACTA UNIVERSITATIS, Series: Linguistics and
Literature Vol. 7, No 1, 2009, pp. 87 – 100, UDC 81'242 / '243 811.111 :
811.163.41 (M52)
-
Đorđević, J. (2009h) “May I
decide how much English I need, my dear teacher”, rad je prikazan na
Devetom skupu metodičara nastave jezika “AUTONOMIJA UČENIKA I NASTAVNIKA U
UČENJU I NASTAVI JEZIKA”, održanog 1. i 2. oktobra 2009. godine na
Filozofskom fakultet u Nikšiću, Crna Gora
-
Đorđević, J. i Marić, I. (2009i) „Engleski jezik i njegov značaj u uslovima
svetske ekonomske krize“, Pojedinac,
porodica i preduzeće u uslovima društveno-ekonomske krize,
Zbornik radova, Novi Sad: Fakultet za pravne i poslovne studije
-
Đorđević, J. (2009j), „The
Multicultural and Multilingual Serbian Language Environment and Its Effects
on EFL in Serbian Secondary Schools“, rad je pirkazan na III Kongresu
primenjene lingvistike, 30.10.-01.11.2009. god. na Filozofskom fakultetu u
Novom Sadu (M53)
-
Đorđević, J. (2009k)
Translation in Practice – Written and Consecutive, Fakultet za pravne i
poslovne studije Novi Sad, Novi Sad: Prometej
-
Đorđević,
J. (2009l) „Znanje engleskog jezika u integraciji sa elementima
višejezičnosti i višekulturnosti i njegov uticaj na jezičku politiku
Srbije“, Reči,
Časopis za jezik, književnost i
kulturološke nauke,Godina
I, br. 2, Beograd: Fakultet za strane jezike, ISSN 1821-0686, str.
149-167
-
Đorđević, J. (2009m) “Identity issues in Translation”,
rad je prikazan na Regionalnoj konferenciji ProZ.com, Udruženja prevodilaca
sveta, održane u Beču od 27. – 29.11.2009., vidi
http://www.proz.com/conference/118?page=schedule&mode=details&session_id=3169
-
Đorđević, J. (2009n)
“Kann ein Kurs in Konsekutivdolmetschen auch leichter
sein?”, radionica je prikazana na Regionalnoj konferenciji ProZ.com,
Udruženja prevodilaca sveta, održane u Beču od 27. – 29.11.2009., vidi
http://www.proz.com/conference/118?page=schedule&mode=details&session_id=3202
-
Đorđević, J. (2009n) “What a good interpreter at court
should know”, ProZ.com Translation Article Knowledgebase,
http://www.proz.com/doc/2806
Prevodi
-
Kajzer – prevod;
Jasmina Antanasković, sa srpskog na engleski; katalog slikara Svetislava
Slavkovića Kajzera; Galerija Doma kulture “Gračanica”; DD “Grafika” –
Prizren, Jun 1998
-
Vranje at its crossroads
– prevod; mr Jasmina Antanasković, sa srpskog na engleski; fotomonografija
Vranje na raskršću – autor: Emilija Ostojić; Vranje : Narodni
univerzitet : Plutos, 2004 (Vranje : Plutos). – 200 str. : 30 cm
-
“Configuration of Net Architecture and File Transfer” – prevod; dr Jasmina
Đorđević, sa srpskog na engleski; autorski rad: Tasić, Irena; E-Learning
in Balkan Academic Institutions: Barriers, Challenges and Opportunities,
ISBN 978-86-6027-038-4, 2009, str. 103-109
|
  |