|
dr Marko Čudić
email: cudicmarko@freemail.hu
i
Marko.Cudic@gmail.com
Marko Čudić rođen je 1.
februara 1978. godine u Senti, gde je završio osnovnu školu i gimnaziju.
Na Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu, smer hungarologija,
upisuje se 1997. godine, gde je 2001. godine i diplomirao. Magistarski
rad pod naslovom „Pogledi Danila Kiša na mađarsku poeziju XX veka (sa
posebnim osvrtom na Kišove prevode modernih pesnika)“ odbranio je 2005.
godine. Doktorsku disertaciju pod naslovom „Roman putovanja u mađarskoj
književnosti XX veka (Đula Krudi, Friđeš Karinti, Antal Serb, Šandor
Marai, Mikloš Meselj i Peter Esterhazi)“ odbranio je 2011. godine.
Od 2003. godine radi kao
asistent na Ketedri za hungarologiju Filološkog fakulteta u Beogradu,
gde drži vežbe iz predmeta Mađarska književnost prve i druge polovine XX
veka, kao i iz predmeta Teorija i tehnika prevođenja.
Glavne oblasti naučnog i
stručnog interesovanja su mu poetika žanra, teorija i kritika prevoda,
kao i književno prevođenje. Učestovao je na više naučnih i stručnih
skupova u zemlji i inostranstvu (Srbija, Mađarska, Rusija). Objavio je
tridesetak studija, članaka i prikaza, kao i knjigu „Danilo Kiš i
moderna mađarska poezija“ 2007. godine. Preveo je četiri knjige klasične
i savremene mađarske književnosti (Deže Kostolanji, Peter Hajnoci, Oto
Tolnai, Viktorija Radič). Za prevodilački rad dobio je nagradu
„Bažalikom“ 2004, kao i stipendiju Mađarske akademije nauka „Milan Fišt“
2002. godine. Za studije pisane na mađarskom jeziku dobio je nagradu
„Ervin Šinko“ 2006. godine.
Član je Upravnog odbora
Udruženja književnih prevodilaca Srbije, kao i Odbora za organizaciju
tradicionalnih godišnjih Međunarodnih beogradskih prevodilačkih susreta
(BEPS). Od nedavno, član je Uređivačkog odbora časopisa za prevodnu
književnost Mostovi iz Beograda.
Živi i radi u Beogradu.
Bibliografija
Magistarski rad
-
Čudić, Marko:
"Pogledi Danila Kiša na mađarsku poeziju XX veka (sa posebnim osvrtom na
Kišove prepeve moderne mađarske lirike)“, odbranjen na Filološkom fakultetu
u Beogradu 13. jula 2005. godine pred komisijom u sastavu: dr Aleksandar
Jerkov, dr Janoš Banjai i dr Kornelija Farago
Knjige
Studije, članci, prikazi:
-
„Prilog
izučavanju srpsko-mađarskih jezičkih interferencija na severu
Vojvodine“. Filološki pregled, Beograd, god. XXXI, 2003, br.
2, str. 87-102.
-
„Osvrt
na Tišmin prevod Kertesovog romana Besudbinstvo“.
Philologia, Beograd, god. II, br. 2, maj 2004, str. 163-171.
-
„Újabb
adalékok a magyar-szerb viszonylatú észak-Vajdasági nyelvi
interferenciajelenségek tanulmányozásához”
[Novi prilozi izučavanju mađarsko-srpskih jezičkih prožimanja u
severnoj Vojvodini]. U:
Hungarológiai közlemények
[Hungarološka
saopštenja, zbornik studija],
Novi Sad, god. XXXV, 2004, br. 3, str. 93-99.
-
„Tematski
broj časopisa Gradac posvećen Brunu Šulcu. Priredila
Branislava Stojanović” [prikaz broja. Filološki pregled,
Beograd, god. XXXI, 2004, br. 1-2, str. 219-223.
-
„Fiktivni svet varošice (palanke) Šarseg u dvama romanima Dežea
Kostolanjija”. U: Grad u jeziku, književnosti i kulturi
[zbornik studija]. Philologia, Beograd, 2005, str. 17-26.
-
„A Klárisok
Danilo Kiš
fordításában” [Pesma Atile Jožefa
Perle u prevodu Danila Kiša].
Hungarológiai közlemények [Hungarološka
saopštenja, zbornik studija povodom stogodišnjice rođenja pesnika
Atile Jožefa],
Novi Sad, god. XI nove edicije, br. 3, 2005, str. 43-48.
-
„Jedna malo poznata prevodilačka avantura Danila Kiša: tri mađarske
pesme Mihajla Vitkovića”. Filološki pregled, Beograd, god.
XXXII, 2005, br. 1, str. 125-140.
-
„Danilo Kiš töredékes József Attila-képe” [Kišova
fragmentarna slika poezije Atile Jožefa].
U: „Híres vagy, hogyha ezt akartad...” József Attila
recepciója külföldön [„Slavan
si, ako si to želeo...“ Inostrana recepcija Atile Jožefa, zbornik
studija povodom stogodišnjice rođenja pesnika Atile Jožefa].
Balassi Bálint Hungarológiai Intézet, Budapest,
2005, str. 235-242.
-
„Danilo Kiš műfordítói
kalandjainak egyik utolsó stációja: találkozás Petri György
költészetével” [Jedna od poslednjih prevodilačkih
pustolovina Danila Kiša: susret sa poezijom Đerđa Petrija].
Híd,
Novi Sad, god. LXIX, septembar 2005, str. 83-91.
-
„Novi pristupi Danilu Kišu: život i poetika isleđivanja. Dragan
Bošković, Islednik, svedok, priča i Viktorija Radič,
Danilo Kiš: život, delo i brevijar“ [prikaz dve knjige]. NIN,
Beograd, br. 2846, 14.7.2005, str. 44-45.
-
„A
Sorstalanság
szerb fordításáról”. [O srpskom prevodu romana Besudbinstvo].
Híd,
Novi Sad, god. LXX, br. 6-7, jun-jul 2006, str. 96-105.
-
„Kolevka u vazduhu. Imre Kertes, Kadiš za nerođeno dete“
[prikaz knjige]. Koraci, Kragujevac, god. XL, knj. XXXVI,
sveska 5-6, 2006, str. 198-201.
-
„Neki stereotipi o Balkanu u kratkoj prozi modernih mađarskih pisaca
(Deže Kostolanji i Endre Kukoreli)“. Književna istorija,
XXXVIII, 2006, 130, str. 599-610.
-
„Poslednja faza Kišovog tumačenja mađarske lirike: susret sa
poezijom Đerđa Petrija“. Zbornik Matice srpske za književnost i
jezik, knj. LIX (2006), sveska 2, str. 145-153.
-
„Kritikai
hangok polifóniájában (Végel-symposion. Tanulmányok Vágel László
műveiről)” [U polifoniji kritičkih
glasova – prikaz zbornika studija o delu Lasla Vegela, objavljenog u
Budimpešti 2005. godine]. Tiszatáj,
Szeged, februar 2007, str. 76-84.
-
Balkán-képek a XX századi magyar irodalomban” [Slike
Balkana u mađarskoj književnosti XX veka].
Híd,
Novi Sad, februar 2007, br. 2, str. 52-62.
-
„Kultura kao epidemija. Zoltan Šebek, Parazitska kultura“
[prikaz knjige]. Letopis Matice srpske, Novi Sad, god. 183,
knj. 479, sv. 6, jun 2007, str. 1248-1254.
-
„Univerzitetska nastava
književnosti malih naroda Srednje i Istočne Evrope – jedan predlog
za reformu nastave mađarske književnosti na Filološkom fakultetu u
Beogradu“. Savremene tendencije u nastavi jezika i književnosti.
Zbornik radova, priredila Julijana Vučo. Filološki fakultet,
Beograd, 2007, str. 135-143.
-
„Antiratni glas u delima
Endrea Adija, Mihalja Babiča i Friđeša Karintija“. Glas u jeziku,
književnosti i kulturi (zbornik radova). Philologia, Beograd,
2007, str. 15-25.
-
„Polifoničnost
kritičko-teorijskih glasova (Végel-symposion.
Tanulmányok Végel László műveiről)” [prikaz zbornika].
Filološki pregled, Beograd, god. XXXIV, 2007, br. 2, str.
145–149.
-
„Roman-intervju Ota
Tolnaija: Pesnik od svinjske masti“. Zrenjaninske novine,
četvrtak, 20. mart 2008.
-
„Nastavljanje
nenastavljivog ili manjinska književnost koja je emigrirala u
matičnu državu (O časopisu Ex Symposion)“. Beton (Danas),
Beograd, 27. maj 2008.
-
„Egy
élet lírai törmeléke (Ibrahim Hadžić: El nem olvasott és új
versek)” [Lirski nanos jednog života. Ibrahim Hadžić:
Nepročitane i nove pesme]. Tiszatáj, Szeged, 6. sz.,
2008. június, str. 154-158.
-
„Mogu li
se Rani jadi tumačiti kao ironična verzija romana o
umetniku?” Rukovet, Subotica, br. 5-6/2008, god. LIV, str.
14-16.
-
„Lep
prilog zamrloj komparatistici. Marija Cindori Šinković: Endre Adi
u srpskoj književnosti (1906-2006)”. Rukovet, Subotica,
br. 5-6/2008, god. LIV, str. 79-81.
-
„Az utazó szubjektum rekonstruálásának kísérlete (Esterházy Péter:
Hahn-Hahn grófnő pillantása)” [Pokušaj
rekonstrukcije putujućeg subjekta – Peter Esterhazi, Pogled
grofice Han-Han]. Hungarológiai Közlemények
[Hungarološka saopštenja], Novi Sad, 1/2008, str. 34 –42.
-
„Az atipikus utazásregény (auto)poétikai legitimálása (Mészöly
Miklós: Pontos történetek, útközben)” [(Auto)poetička
legitimacija atipičnog romana putovanja – Mikloš Meselj, Tačne
zabeleške, usput]. U: Hungarológiai
Közlemények, Novi Sad, 3/2008,
str. 72–79.
-
„On the Translation of Kertész' Sorstalanság (Fatelessness)
into Serbian”. In: Louise O. Vasvári and Steven Tötösy de Zepetnek
(ed.). Comparative Central European Holocaust Studies.
[zbornik tekstova] Purdue University Press, West Lafayette,
Indiana, 2009, p. 97–109.
-
„Lehet-e a Korai bánatot a művészregény ironikus
változataként értelmezni?” [Mogu li se Rani jadi tumačiti kao
ironična verzija romana o umetniku?]. Forrás, Kecskemét, god.
41, br. 2, februar 2009, str. 28–31.
-
„Преводаът
като клептоман” (sa
srpkog prevela Русанка Ляпова).
Панорама, София, 9/2009, str. 179–184.
-
„Danilo Kiš
Meredek útja” [Strma
staza Danila Kiša]. Híd, Novi Sad, januar 2010, str.
48–64.
-
„Prevodilac kao kleptoman”. Mostovi, br. 147, 2010, sveska 1,
str. 148–152.
-
„Gogolj za decu i osetljive”
(prikaz knjige Dečak sa vašara Jurija Nečiporenka).
Književni list, septembar–oktobar 2010, str. 8–9.
-
„Gde su granice prevodilačke slobode u proznim tekstovima?”.
Internet-časopis Komunikacija i kultura, br. 1, str. 74–83
,
www.komunikacijaikultura.org/KK1/KK1/Cudic.pdf
-
„Kosztolányi Dezső prózája szerb nyelven, eltérő fordítói poétikák
tükrében” [Proza Dežea Kostolanjija na
srpskom jeziku u svetlu različitih prevodilačkih poetika].
U: Kihez vagy mihez hű? [Veran kome ili čemu?,
zbornik radova sa tradicionalnog godišnjeg skupa Dani Dežea
Kostolanjija u Subotici]. Gradska biblioteka Subotica, 2010,
str. 34–38.
-
„Rubni mozaik složene
simbolike“. Sarajevske sveske, br. 32–33, 2011, str. 467–
475. [uvodni tekst za izbor iz mađarske književnosti Vojvodine u
okviru ciklusa Nevidljivi]
-
„Višestruki nivoi
žanrovske parodije – roman putovanja Petera Esterhazija“. Letopis
Matice srpske, god. 187, knj. 487, sv. 6, jun 2011, str.
1085–1108.
-
„A
prózafordítói szabadság néhány (ellentmondásos) aspektusa (Vickó
Árpád fordításáról“ [Nekoliko (protivurečnih) aspekata
prevodilačke slobode kod proznih tekstova (o prevodu Arpada Vicka)].
Híd, Novi Sad, god. LXXV, jul 2011., br. 7, str. 38–47.
-
„Guliverijada Karintija
– od angažovanog antiratnog romanesknog pamfleta do univerzalne
alegorije“. Književni list, god. IX, br. 101, septembar –
oktobar 2011, str. 22.
Književni prevodi
a) prevedene knjige:
- Deže Kostolanji,
Ševa. Radio B92 [edicija Apatridi], Beograd, 1998.
[prevod romana, napomene i beleška o piscu, 183 str.]
- Peter Hajnoci,
Opusteli persijski grad. Narodna knjiga [edicija Antologija
svetske književnosti], Beograd, 2002. [prevod romana, napomene i
beleška o piscu, 102 str.]
- Viktorija Radič,
Danilo Kiš: život, delo i brevijar. Forum pisaca, Beograd, 2005.
[prevod monografije, beleška o autorki i beleška prevodioca, 453
str.]
- Oto Tolnai,
Pesnik od svinjske masti. Roman jednog radio-intervjua.
[razgovor vodio Lajoš Parti Nađ] Zrenjaninska biblioteka, Zrenjanin,
2007. [prevod romana, napomene, beleška o piscu i beleška o
voditelju intervjua, 487 str.]
b) prevodi u
novinama i periodici:
- Deže Kostolanji: „O
snovima“. [prevod pripovetke] Danas, 2. mart 1998.
- Peter Esterhazi: „No
Milk Today“. [prevod teksta] Danas, 13. april 1998.
- Viktorija Radič:
„Gorki trijumf“. [prevod eseja] Književni magazin. God. III,
br. 29, novembar 2003, str. 22–25.
- Peter Esterhazi:
„Pohvala materiji ili Velika užasnutost u Drohobiču“ [prevod
teksta]. Gradac. God 29, broj 148–149, str. 148–149. [broj
posvećen Brunu Šulcu, priredila Branislava Stojanović].
- Stojan D. Vujičić:
„O Mladenu Leskovcu“. [prevod teksta]. Zbornik Matice srpske za
književnost i jezik. Knjiga LII (2004), sveska 3, str. 596–598.
- Karolj Jung:
Prokisla fotografija [prevod pesme]. Híd, god. LXIX, maj
2005, br. 5, str. 31.
- Pisma mađarskih
pisaca i prevodilaca Danilu Kišu (iz rukopisne ostavštine Danila
Kiša). Pisma Ervina Šinka, Lajoša i Klare Kašak i Ištvana Eršija.
[prevodi pisama]. Kovine, Vršac, godina V, broj 7, 2005, str.
48–51.
- Deže Kostolanji:
„Beogradske razglednice“ [prevod putopisa]. Philologia,
Beograd. God. III, broj 3, 2005, str. 201–204.
- Roland Orčik:
„Čitalačka pustolovina [Viktorija Radič: Danilo Kiš – život&delo
i brevijar. Budimpešta, 2002.]“. [prevod prikaza knjige].
Koraci, Kragujevac, god. XL, knjiga XXXVI, sveska 11–12 (2006),
str. 135–142.
- Ferenc Juhas:
Ponirem u sebe, kakvoj tajni težim? [prevod pesme]. Kovine,
Vršac, godina VI, broj 9, 2006, str. 57–59.
- Friđeš Karinti:
„Šanjika“ [prevod Karintijeve parodije Arcibaševljevog romana
Sanjin i beleška o piscu]. Ruski almanah, Beograd. Godina
XV, broj 11, 2006, str. 222–227.
- Peter Hajnoci: Ko
je mačka?, Mrav i cvrčak, Jež i detlić [prevod tri
basne Petera Hajnocija i beleška o piscu]. Književni list,
Beograd, god. VI, br. 55, 1. mart 2007, str. 19.
- Kristina Tot:
Nenaseljeni čovek [prevod pripovetke]. Letopis Matice srpske,
god. 183, knj. 479, sv. 6 (jun 2007), str. 1011–1016.
- Janoš Haj: Tajna
[prevod pripovetke]. Letopis Matice srpske, god. 183,
knj. 479, sv. 6 (jun 2007), str. 1022–1026.
- Katalin Seke: „M. O.
– O. M. »Mandeljštamovski« tekst proze Danila Kiša“ [prevod studije
i beleška o autorki]. Književna istorija, XLI 2009: 139, str.
693– 701.
- Janoš Banjai:
„Mađarska književna i časopisna kultura u Vojvodini (od početaka do
danas)“ [prevod teksta]. Sarajevske sveske, br. 32–33, 2011,
str. 476–484.
|
  |